El barco entra, opaco y negro / The Ship, Solid and Black
Juan Ramón Jiménez
El barco entra, opaco y negro,
en la negrura trasparente
del puerto inmenso.
Paz y frío.
―Los que esperan,
están aún dormidos con su sueño,
tibios en ellos, lejos todavía y yertos dentro de él,
de aquí, quizás...
¡Oh vela real nuestra, junto al sueño
de duda de los otros! ¡Seguridad, al lado
del sueño inquieto por nosotros! ―
Paz. Silencio.
Silencio que, al romperse, con el alba,
hablará de otro modo.
The ship, solid and black
Translated by Robert Bly
___________________________________________________________________________________
The ship, solid and black,
enters the clear blackness
of the great harbor.
Quiet and cold.
―The people waiting,
are still asleep, dreaming,
and warm, far away and still stretched out in this
dream, perhaps...
How real our watch is, beside the dream
of doubt the others had! How sure it is, compared
to their troubled dream about us!
―Quiet. Silence.
Silence which in breaking up at dawn
will speak differently.
___________________________________________________________________________________
Encontramos el poema aquí. Source (English). Sobre el poeta aquí y aquí. About the poet. Ilustración.