Nocturno / Night Piece
3 de febrero
¡Oh mar sin olas conocidas,
sin “estaciones” de parada,
agua y luna, no más, noches y noches!
...Me acuerdo de la tierra,
que, ajena, era de uno,
al pasarla en la noche de los trenes,
por los lugares mismos y las horas
de otros años...
―¡Madre lejana,
tierra dormida,
de brazos firmes y constantes,
de igual regazo quieto,
―tumba de vida eterna
con el mismo ornamento renovado ―;
tierra madre, que siempre
aguardas en tu sola
verdad el mirar triste
de los errantes ojos!―
...Me acuerdo de la tierra
―los olivares a la madrugada―
firme frente a la luna
blanca, rosada o amarilla,
esperando retornos y retornos
de los que, sin ser suyos ni sus dueños,
la amaron y la amaron...
Night Piece
Translated by Robert Bly
___________________________________________________________________________________
February 3rd
The sea with no waves we recognize,
with no stations on its route,
only water and moon, night after night!
My thought goes back to the land,
someone else’s land, belonging to the one
going through it on trains at night,
through the same place at the same hour
as before . . .
Remote mother,
sleeping earth,
powerful and faithful arms,
the same quiet lap for all
—tomb of eternal life
with the same decorations freshened—
earth, mother, always
true to yourself, waiting for
the sad gaze
of the wandering eyes!
My thought goes back to the land,
—the olive groves at sunrise—
outlined sharply in the white
or golden or yellow moonlight,
that look forward to the coming back
of those humans who are neither its slaves nor its masters,
but who love it anyway...
___________________________________________________________________________________
De/from "Diario de Un Poeta Reciencasado" / "Diary of a Newlywed Poet" de/by Juan Ramón Jiménez, Michael P. Predmore, Hugh A. Harter'. [Google search: madre + lejana + Jiménez] Sobre el poeta y su obra. Ilustración.