Ett liv / A Life
Edith Södergran
Stjärnorna äro obevekliga -
det veta vi alla -
men jag vill söka lyckan på alla vågor blå
och under alla gråa stenar.
Om lyckan aldrig kommer? Vad är ett liv?
En liten näckros vissnar bort i sanden.
Och om dess aning sviker? en dyning dör vid stranden
när sol går ned.
Vad hade flugan att söka i spindelns nät,
och vad har sländan gjort av sin enda dag?
Det gives intet svar än två livlösa vingar
över ett hopsjunket bröst.
Svart blir aldrig vitt -
dock kampens sötma finnes kvar för alla
och alla dagar komma färska blommor ur helvetet.
Men det kommer en dag då helvetet är tomt och himlen stänges
och allt står stilla -
intet finnes då kvar än en sländas kropp i vecket av ett blad.
Men ingen vet det mer.
A life
English translation by Averill Curdy
___________________________________________________________________________________
That the stars are adamant
everyone understands—
but I won’t give up seeking joy on each blue wave
or peace below every gray stone.
If happiness never comes, what is a life?
A lily withers in the sand
and if its nature has failed? The tide
washes the beach at night.
What is the fly looking for on the spider’s web?
What does a dayfly make of its hours?
(Two wings creased over a hollow body.)
Black will never turn to white—
yet the perfume of our struggle lingers
as each morning fresh flowers
spring up from hell.
The day will come
when the earth is emptied, the skies collapse
and all goes still—
when nothing remains but the dayfly
folded in a leaf.
But no one knows it.
___________________________________________________________________________________
Source. About the poet. Photo by Bill Thompson III .